2016. február 20., szombat

Szalmaillattakaró - átirat


A ház megroppant ablakán
a fény hiába vert tanyát.
Homályüvege eltakart
mindent, ami mást zavart.
Vaskályha előtt pár hasáb:
néhanapnak tűznyaláb.
Takarónak szalmaillat.
Konyha padján szó, ha illant:
a hang ölelt. Anyám, a szép,
köntöse volt sok nehéz év.
Arcán lázpír virágszirom,
fagyott éjben dúló viszony.
De ő dalolt s a festett ég
tüzet csiholt. Ma bennem ég.
A fáj sem fájt, ha szállt a szó,
a ringató. A ringató.


2010.12.06-2016.02.26.
Zsefy Zsanett
illusztráció az internetről

2 megjegyzés:

Zsefy Zsanett - Bakkné Szentesi Csilla írta...

Átszerkesztve:

A ház megroppant ablakán a fény hiába vert tanyát.
Homályüvege eltakart mindent, ami mást zavart.
Vaskályha előtt pár hasáb: néhanapnak tűznyaláb.
Takarónak szalmaillat. Konyha padján szó, ha illant:
a hang ölelt. Anyám, a szép, köntöse volt sok nehéz év.
Arcán lázpír virágszirom, fagyott éjben dúló viszony.
De ő dalolt s a festett ég tüzet csiholt. Ma bennem ég.
A fáj sem fájt, ha szállt a szó, a ringató. A ringató.

Zsefy Zsanett - Bakkné Szentesi Csilla írta...

Dokkos javaslatok:
Kedves sesin!
Az átirat jobban tetszik, ezért oda hasítok pár csapással.
- A harmadik sorban a "mindent" helyettesíteni kéne egy, a mindent jellemző szóval.
- Az ötödik sorban zavaró a "néhanapnak", inkább néhanapra, vagy valami más kell, különösen a következő sorban használt szó hasonló ragozása miatt.
- A tizedik sorban a "nehéz" jambusa helyett szebb lenne egy trocheus, amilyen a hívórím is, ("Anyám a szép" -"sok durva év")
- A tizenharmadik sor végét is javítani kéne valami olyanra, mint pl. "dalolt, és könnyedén".
Amúgy ringató és tökéletes lenne, de a bárd az bárd, meg ilyenek...

Busznyák Imre